Интересное в сети

Интересное в мире

Previous Entry Поделиться Next Entry
Необычные названия России в других языках
avtomat_kx

Все необычные названия России в других языках можно разделить на два  основных типа. К первому относятся причудливые искажения корня «рос»,  «рус». А второй тип — это имена, никак не связанные с этим корнем и, как  правило, сохранившие такие знания о нас, которые мы сами давным-давно  позабыли.






Само слово «Россия» сначала появилось в других языках для обозначения  Руси. С Х века известен греческий топоним Ρωσία (Росия), с XI века в  Западной Европе пишут название страны на латыни как Russia. Иван Грозный  для солидности эллинизировал слово «Русь» только в XVI веке, но вплоть  до Петровской эпохи в документах встречаются как «Росия», так и «Русия»  (изредка с двумя «с»). Если мы сами так долго не могли разобраться с  собственным названием, чего ждать от иностранцев?

На Западе чаще всего используют корень «рус» (англ. Russia, фр. la  Russie, нем. Russland, итал. Russia, исп. Rusia и т. д.). Другие страны  предпочитают «рос» (греческий — Ρωσία (Росия), польский — Rosja,  японский — Рошия, ロシア連邦).

Некоторые восточные народы решили, что ни «о», ни «у» в слове Россия  им произносить неудобно, и вставили туда свои собственные буквы. Башкиры  говорят Рәсәй, калмыки — Әрәсә (как можно догадаться, буква ә  обозначает звук, близкий к «э»). Казахи называют соседнее государство  Ресей. Причины такого искажения теряются в веках.







«Россия» по-венгерски звучит пугающе длинно — Oroszország  («Оросорсаг» с ударением на первый слог). Но в этом на первый взгляд  экзотичном названии выделяется все тот же корень ros: orosz значит  «русский», ország — «страна», то есть Oroszország дословно — «русская  страна». Ничего удивительного: Франция по-венгерски — Franciaország  («французская страна»), а Германия — Németország («немецкая страна»).






Но в некоторых других распространенных языках финно-угорской группы  (а венгерский принадлежит именно к ней) название нашей страны привычного  корня rus/ros не имеет. Речь идет о финском, эстонском и карельском  языках.

По-фински Россия именуется Venäjä (Венайя), по-эстонски — Venemaa  (Венемаа), по-карельски — Venä (Вена), ударение во всех словах на первый  слог. Эти названия явно родственны и были даны, по наиболее вероятной  гипотезе, в честь венедов, которых многие считают предками славян.  Венеды жили к востоку от Вислы — от балтийского побережья до Северных  Карпат и низовьев Дуная — и соседствовали с тогдашними предками финнов,  эстонцев и карелов.

Интересно, что в финском языке одна из соседних стран называется  Ruotsi. Но речь вовсе не о России, а о Швеции. Лингвисты считают, что  это слово связано с варягами — русами, давшими впоследствии свое имя  восточнославянскому государству. А русы — это самоназвание воинских  дружин, передвигавшихся водными путями, и означает не что иное, как  «гребцы».






Еще один язык, использующий для обозначения России название одного из  древних славянских племен, — латышский. В Латвии нашу страну называют  Krievija (Криевия), что большинство исследователей связывает с  кривичами, жившими по соседству с предками латышей в верховьях Западной  Двины, Днепра и Волги и основавшими Смоленск и Полоцк.






Китайцы не смогли бы использовать корень rus/ros уже хотя бы потому,  что привычного нам звука «р» в их языке просто нет. Сейчас по-китайски  Россия звучит как Элосы (записывается иероглифами 俄罗斯). По наиболее  убедительной версии, название было заимствовано из языка степных  кочевников, где корень rus/ros присутствовал. Но звуками китайского  языка точно воспроизвести название было невозможно, и китайцы выбрали  наиболее похожие звуки для его передачи, заменив «р» на «л». К слову,  Рим по-китайски — Лома.

Также в ходу в Китае сокращенный вариант названия России — Эго (俄国),  где «го» (второй иероглиф) — значит «страна». Интересно, что звук «э» в  китайском может означать слова «злой» и «голодный». Однако, как пояснил  «Моей Планете» редактор портала China Travel News Цзяжен Тан, у самих  китайцев не возникает каких-то негативных ассоциаций, когда они  используют название страны. Подобные совпадения есть и в других языках:  например, в русском слова «луг» и «лук» произносятся одинаково, но  пишутся по-разному и никак у нас друг с другом не ассоциируются.






А по-вьетнамски Россия звучит совсем неожиданно — Nga (читается как  нечто среднее между «Нга» и «Ня», с носовым призвуком). Получилось это  название очень просто. Вьетнамцы начали использовать латинские буквы  только в XX веке, а до этого писали с помощью китайских иероглифов.  Только читали их совсем по-другому, поэтому 俄罗斯 (китайское Элосы) они  озвучили как «Нга ла ты» и потом сократили до «Нга».

Вьетнамская карта мира вообще выглядит нетривиально: наряду с вполне  обычными названиями вроде Slovakia или Iran там встретятся Đức  (Германия), Ba lan (Польша) и даже Ý (Италия).






Вообще-то для обозначения России монголы используют словосочетание  Орос улс («улс» значит «страна»). Но вариант «Российская Федерация»  передается аббревиатурой ОХУ (Оросын Холбооны Улс). Часто к этим трем  буквам добавляется суффикс принадлежности, -ын. Получается и вовсе  пикантный для нашего слуха вариант названия — ОХУ-ын.



?

Log in

No account? Create an account